Monday, April 02, 2007

A vers ami kimaradt

Újra spanyol verset írtam de ezen alkalomból mellékeltem a fordítást is, mert vannak egyes emberek (például Nelli) akik hajlamosak a hatalmas spanyol tudásukkal félreértelmezni a spanyol verseket. De ennek most véget vetettem egy alsó-madár-fogással.

Ha valakit a trivia is érdekel, ez az a vers, amit a Szomszédnéni tegnapi szappanoperás humorestjére írtam, de nem adtuk elő, mert se kész nem lett, se időnk elpróbálni nem volt.


La luna et con cohones
(A hold és a kókuszdió)

et Senor Alvaro de Sousa i Alejandro Ignatio de Vargas
(írta Felméri Péter)


La lune se puede,
Como uno capra dos horas
E buena chica sadente
E trianco a porche.


(Amikor a hold feljött
Egy hórát táncoló kecskét látott
És egy jó csirkét
Aki egy Porsche-val száguldott.)



La luna mirare
E come controlodas
E todos ninas del capre
El ojos porche


(A hold el is csodálkozott,
Hogy tud így vezetni a csirke
És a csirke összes kölke
A Porsche után bámult.)




Todo la noche
E exprimato
Che Guevara seguro
El capitano, el mancheta Dios.


(Ugyanezen éjjelen
Kicsit arrébb, nem messze
Csegevári Zsigmond készült
A kapitány, Isten mandzsettája.)




Los armados
Et los soldatos
Forte contigo para mas
e Dios cantato.


(A hadsereg csak készült
A katonák csak vártak
Óriási haderő gyűlt
Míg az Isten csak énekelt.)



Et contigos Che Guevara
Y solmizo de armados
E caramba Alejandro
Il le capra a bruscar.


(Akkor tartott Csegevári
Szolmizációt a hadnak
Amikor felfigyelt Sándorra,
aki épp a kecskét... (kúrta))



A versből hiányzik egy befejező hatodik versszak. Ezt akárki megírhatja szabadon. Nem kell visszafogni a fantáziákat, a legjobbakat kisorsolom.

8 comments:

Lorinczi Zoltan said...

A tesom annyi telenovelat nezett, hogy megtanult spanyolul meg portugalul.

Te is igy stilizaltad irodalmi szintre a hispanikus nyelvtudasodat? :)

Anonymous said...

Y la capra embarassada
Un refugio se busco,
No me dejes mi amor,
Yo tanto te amo!

A forditást rád bizom :)

Anonymous said...

na, most akkor megint javíccsam ki?

Anonymous said...

yo mey voy a mi puta madre
tu te vas a tu puta madre
el se va a su puta madre
nosotros todos vamos.

benkenandor said...

hey pendejo! vamos a matar!

Felméri Péter said...

Lő, nem tudom honnan ragadt rám ez a rengeteg spanyol szó, de fantasztikus érzés, hogy a művészet oltárán használhatom fel őket. Hehe.

Dalma, lásd itt a versed fordítását. Persze nem szóról szóra fordítom, hanem a költői szabadságom teljes tudatában. Idesüss:

A kecske elzárkózott
Elmenekült egy menedékházba
Ne haljál meg szerelmem
Szeretem az AMO szappant.

Nelli a te versedet is lefordítottam egy kapásból, és emígyen hangzik büszke nyelvünkön:

Az én anyukám,
Meg a te anyukád,
Meg az ő anyukája
Mind vámosok voltak.

Na ez meg hogy kapcsolódik a vershez? He?

Felméri Péter said...

Nándika (khm... gdrhm... muhahahaha nándika2006 hahaha most csinálhatsz új id-t, mert már 2007-ben vagyunk. Halj oda, 2006 hihihahahuhuhehe) vámos vagy te. Hajja. Na ezt a kesztyűt vedd fel.

Anonymous said...

csegevári is vámos volt, megvámolta a kubaiakat, erre reflektáltam.