Thursday, January 25, 2007

Az első spanyol versem, a háború után


Mostanra elegem lett a háborúskodásból. Inkább a művészetek felé fordulok, hogy nyugalmat leljen a lelkem. Ahogy a mondás is tartja, "Háború után béke szendvics verselés." Szóval írtam egy verset, amit szeretnék mindenkivel megosztani. A címe: "Me gusta la guitar".

Igen, egy spanyol verset írtam. Az elején én is ennyire meglepődtem, mint valószínűleg ti is most, de aztán túltettem magam rajta. Azzal nem vagyok teljesen tisztában, hogy mit is akar mondani meg hogy minden szó pontosan mit is jelent, de azt meg kell adni, hogy nagyon dallamos és fülbemászó. Olvassátok el, hátha rájösztök a jelentésére. És ha igen, akkor kérlek osszátok meg velem is.

Me gusta la guitar
il scriato de don Felméri Péter

No me contengo
para siempre
mio hombre
del amor.

Ne icio fugaro
mi amigo
del mio madre
donderos.

Es torro le tiempo
para mass, para lambrilo
e fugare nelo monte
para tiempo, para mas.

10 comments:

Anonymous said...

kedves péter, téged üldöz a balszerencse. merthogy megint ki kell javítsalak. spanyolul a vers így hangzik helyesen:
mu gusta lu guitarra
de don FP (il scriato olaszul van)

no soy contento
(nem vagyok teljes)
para siempre
(örökre)
mi hombre
(uram)
del amor
(a szerelemtől).
He fugado
(menekülőben vagyok)
mi amigo
(barátom)
de mi madre
(anyámtól)
donde voy?
(hova megyek)
Es torro el tiempo
(bika az idő)
para más, para fugarse
(többször, hogy menekülhessek)
he fugado al monte
(a hegyre szaladok)
para siempre, para más.
(örökkön örökké)

Anonymous said...

bocs, látom, van benne két hiba: me gusta la guitarra, így hangzik a cím.

Felméri Péter said...

Na hát én nagyjából ezt akartam mondani azzal a kevés spanyol szóval amit hallásból ismerek. És még milyen jól is rímelnek. Te spanyol vagy?

Ja igen, a címe mit jelent? Ízlik a gitárom? Vagy hogy megkóstoltam a gitáromat?

tootles said...

"tetszik a gitár". nem?

Anonymous said...

nem vagyok spanyol, de majdnem. szal tudok. tutlesznek igaza van: tetszik a gitárom. dehogyaztán a gitárnak mi köze a zanyához, aki elől a hegyre menekülsz, hmm....

tootles said...

ha "me gusta la guitar", akkor ott nincs semmi birtokos rag. mit érnek a régi mexikói munkatársak:)

Felméri Péter said...

István van egy pontod :D

Neked meg olvasó, akármennyire is nem akarom elismerni, van vagy 10-ed a teljes fordításért.

Anonymous said...

Na de ezt a versedet már nem fogom kielemezni, mint azt a másikat, amit rajzoltál. Hagyjuk inkább az 'olvasóra' =))

tootles said...

szétosztom a mexikóiak között:)))

Anonymous said...

hát köszi. ha azt akarod címnek adni, hogy tetszik a gitárom, akkor az úgy van, hogy "me gusta mi guitarra"