Újra spanyol verset írtam de ezen alkalomból mellékeltem a fordítást is, mert vannak egyes emberek (például Nelli) akik hajlamosak a hatalmas spanyol tudásukkal félreértelmezni a spanyol verseket. De ennek most véget vetettem egy alsó-madár-fogással.
Ha valakit a trivia is érdekel, ez az a vers, amit a Szomszédnéni tegnapi szappanoperás humorestjére írtam, de nem adtuk elő, mert se kész nem lett, se időnk elpróbálni nem volt.
La luna et con cohones
(A hold és a kókuszdió)
et Senor Alvaro de Sousa i Alejandro Ignatio de Vargas
(írta Felméri Péter)
La lune se puede,
Como uno capra dos horas
E buena chica sadente
E trianco a porche.
(Amikor a hold feljött
Egy hórát táncoló kecskét látott
És egy jó csirkét
Aki egy Porsche-val száguldott.)
La luna mirare
E come controlodas
E todos ninas del capre
El ojos porche
(A hold el is csodálkozott,
Hogy tud így vezetni a csirke
És a csirke összes kölke
A Porsche után bámult.)
Todo la noche
E exprimato
Che Guevara seguro
El capitano, el mancheta Dios.
(Ugyanezen éjjelen
Kicsit arrébb, nem messze
Csegevári Zsigmond készült
A kapitány, Isten mandzsettája.)
Los armados
Et los soldatos
Forte contigo para mas
e Dios cantato.
(A hadsereg csak készült
A katonák csak vártak
Óriási haderő gyűlt
Míg az Isten csak énekelt.)
Et contigos Che Guevara
Y solmizo de armados
E caramba Alejandro
Il le capra a bruscar.
(Akkor tartott Csegevári
Szolmizációt a hadnak
Amikor felfigyelt Sándorra,
aki épp a kecskét... (kúrta))
A versből hiányzik egy befejező hatodik versszak. Ezt akárki megírhatja szabadon. Nem kell visszafogni a fantáziákat, a legjobbakat kisorsolom.